Dono de uma longa carreira na dublagem, Júlio Chaves também é conhecido por dar voz aos personagens vividos pelo ator Mel Gibson.
Outra voz deixou o mundo da dublagem nesse ano de 2021. Depois de dizermos adeus aos profissionais Orlando Drummond, Iara Riça, Christiane Louise, Ana Lúcia Menezes, Mário Monjardim e Dário Castro, mais um artista do ramo faleceu.
Nesta terça-feira (10), o também dublador, Guilherme Briggs, utilizou seu perfil no Twitter para noticiar a triste notícia: o falecimento do dublador Júlio Chaves. Aos 76 anos de idade, Chaves morreu por complicações causadas pelo COVID-19.
Nascido em 1944, no Rio de Janeiro, Chaves foi dublador e ator. Sua jornada na dublagem começou na década de 1970, no estúdio Herbert Richers. Diversos astros de Hollywood receberam a voz dele, como Tommy Lee Jones, Jeremy Irons, Mel Gibson e Andy Garcia. Ele também é conhecido por emprestar sua voz para dublar o Tio Válter Dursley (Harry Potter) e o peixe Marlin, em Procurando Nemo.
O canal Saudosas Dublagens & Homenagens postou um vídeo relembrando a carreira do dublador. Assista AQUI.
O novo sucesso, Invincible, é baseado nas HQs de Robert Kirkman. E para promover a série animada, um registro dos bastidores da dublagem foi divulgado.
The Boys não é mais a única série da Prime Video que aborda o universo sombrio e sanguinolento dos super-heróis, a animação Invincible também apresenta a mesma temática, com uma abordagem diferente. E assim como toda animação, a série conta com um elenco de peso para dar voz aos personagens.
Em Invincible, Steve Yeun (indicado ao Oscar por Minari, e conhecido por The Walking Dead) dubla o protagonista Mark Grayson. J.K. Simmons, vencedor do Oscar por Whiplash: Em Busca da Perfeição é o Omni-Man. Já Sandra Oh, vencedora de dois Globos de Ouro por Killing Eve e Grey’s Anatomy, é a voz de Debbie Grayson.
Confira o vídeo:
Sobre Invincible:
Baseada na série homônima de quadrinhos criada por Robert Kirkman (The Walking Dead), a trama acompanha Mark Grayson, um adolescente que tenta levar uma vida comum, exceto por um pequeno detalhe: ele é filho do super-herói mais poderoso da Terra. Conhecido como Omni-Man, seu pai veio de uma raça alienígena chamada Viltrumites para proteger o planeta.Pouco depois de seu 17º aniversário, Mark começa a desenvolver seus próprios poderes, incluindo superforça, velocidade, vôo, cura rápida e alguma invulnerabilidade. Agora, o jovem vai precisar de seu pai para aprender a controlar suas habilidades. Mas ele logo descobre que o legado familiar é mais sombrio do que imaginava.
O meio artístico da dublagem acaba de perder mais uma voz: Carlos Marques. Conhecido por trabalhos nas décadas de 70, 80 e 90, ele faleceu na última segunda-feira (19).
Carlos Marques foi o dono de uma das vozes que abraçou uma geração de crianças e adultos nas manhãs animadas da Globo e SBT, ao dar vida a icônicos personagens de desenhos, séries e filmes. Com 88 anos de idade e 60 anos trabalhando como dublador, ele faleceu na segunda-feira (19). A morte da causa não foi revelada pelos familiares.
Carlos Marques
A carreira de Carlos Marques:
Iniciando sua jornada em 1958, acumulando mais de 60 anos de carreira, Carlos Marques emprestou seu dom para dublar personagens na extinta empresa Herbert Richers. Ele também atuou na CineCastro, Dublasom Guanabara e TV CineSom. Em 2018, ele se afastou do meio da dublagem.Dentre seus principais trabalhos estão Patolino, Hortelino e Gaguinho, das clássicas animações dos Looney Tunes. Ele também deu voz ao Homem-Aranha da clássica animação dos anos 60, Garfield e Pingo (She-Ha). Além do dublar os astros Martin Short e Ryan O’Neal.
O canal do Youtube, Elton Brasil TV, compartilhou um vídeo relembrando os trabalhos que marcaram a carreira do dublador. Assista AQUI.
Nesta terça (22), o novo filme do astro Jackie Chan (“Hora do Rush“), “Contos do Caçador de Sombras“, ganhou seu primeiro trailer e a versão dublada surpreendeu a todos, pois a voz do querido ator é a deWhindersson Nunes! Confira logo abaixo:
No filme, Chan vive Pu Songling, um antigo herói e professor, que deve sair de sua aposentadoria para enfrentar um perigoso demônio. O universo do longa é recheado de criaturas mágicas e em sua aventura, ele ainda contará com o auxílio de um ex-policial e um misterioso guerreiro.
“Contos do Caçador de Sombras” chega direto em versão digital, com lançamento programado para 9 de outubro, nas plataformas Claro Now, iTunes, AppleTV, VivoPlay, Google Play e Sky Play.
A rotina de todos mudou com o coronavírus e até a dublagem de filmes e séries foi afetada, com canais de TV e serviços de streaming reproduzindo algumas produções inéditas somente no idioma original. O novo coronavírus vêm afetando o mundo todo, colapsando sistemas de saúde e gerando pânico global. A pandemia ainda persiste e os governos tem tomado, progressivamente, decisões mais firmes de isolamento social.
Um dos casos mais recentes disto foi o filme “Coffee & Kareen“, recentemente lançado naNetflix e sem dublagem em português. A empresa até explicou a situação por meio de um comunicado oficial: “Muitos estúdios de dublagem estão fechados devido ao novo Coronavírus, o que resulta em um atraso na dublagem de alguns de nossos novos títulos. Nossa prioridade é a saúde e a segurança de todos os envolvidos. Esperamos disponibilizar a opção de áudio em português em breve e, enquanto isso, as legendas estarão disponíveis em todos os idiomas, como de costume.“.
Imagem promocional do filme lançado sem dublagem. “Netflix“.
Muitos usuários preferem a opção dublada, até mesmo com números altos em séries mais sérias, como “House Of Cards“, segundo dados da própria Netflix. A principal preocupação recai sobre os conteúdos infantis, cuja dublagem é fundamental. Segundo fontes internas, os novos desenhos terão lançamentos adiados.
A legenda de diversos novos conteúdos de serviços como Amazon Prime Video e Netflix vem sendo feita de maneira remota, contudo, quem tem sofrido mais é a dublagem, com o fechamento dos estúdios da All Dubbing em São Paulo e Rio de Janeiro desde março. As duas localidades são fundamentais para a dublagem brasileira e até dubladores famosos, como Guilherme Briggs já falaram sobre a situação atípica do setor.
A HBO já informou que algumas de suas produções inéditas serão reproduzidas sem a opção pela dublagem. A nota oficial à Veja, diz: “Retomaremos a opção de som dublado o mais breve possível e agradecemos a compreensão.“. Os canais Sony e AXN também foram afetados pelo problema e tem colocado algumas de suas principais séries em um hiato.
Guilherme Briggs, um dos grandes nomes da dublagem do país. “Impacto MS”.
“Grey’s Anatomy” retornará em maio no Sony, apenas com exibição legendada. Já “NCSI“, do canal AXN, está com novos episódios suspensos até o dia 19 de maio. Eles também devem ser exibidos sem opção pela dublagem.
Até mesmo video-games foram afetados pela pandemia: o caso mais recente foi o jogo “Overwatch” que após receber um novo personagem jogável, suas falas vieram somente em inglês, sem dublagem em português. A heroína Echo ainda está com falas somente disponíveis no seu idioma de origem.
Imagem promocional do game. “Blizzard Entertainment“.
O surto do novo Coronavírus vem gerando cenas tristes pelo mundo todo, com enfoque, agora, em Nova York e outras áreas dos EUA. Os casos no Brasil já passam dos 70.000 e as mortes já ultrapassam 5.000.
Filmes e eventos já foram cancelados e adiados pela epidemia, a E3, maior feira de games do mundo foi cancelada até segunda ordem e “007- Sem Tempo Para Morrer” teve sua estréia adiada para o dia 25 de novembro. Outros filmes como “Velozes e Furiosos 9“, “Um LugarSilencioso- Parte 2” e “Novos Mutantes” já foram adiados.
Os serviços de streaming tem subido como nunca em número de assinantes e visualizações, sendo a Netflix, um dos mais impulsionados pelo período de isolamento social imposto em diversas regiões do globo.